غضبان وله قرنان في آن

حقل الترجمة حقل ألغام. ولا كبير في الترجمة.

ولا قديس ولا شفيع.

إذا كنت قد شاهدت صورة أو تمثالا لموسى عليه السلام بقرنين، فاعلم أن قرون موسى سببها خطأ في الترجمة.

قرنان لنبي والمعتاد أن تكون القرون للشيطان.

ينسب هذا الخطأ في ترجمة الكتاب المقدس إلى قديس المترجمين وراعيهم وشفيعهم.

القديس جيروم هو قديس المترجمين والكتاب وأمناء المكتبات.

سمه الأب الروحي للمنرجمين، عراب الترجمة، راعي الترجمة والمترجمين...الخ الخ الخ

يحتفل العالم اليوم، ٣٠ سبتمبر باليوم العالمي للترجمة الذي يصادف تاريخ وفاة جيروم.

حين عاد موسى من لقاء الرب في سيناء إلى قومه، كان وجهه مشعا، وكلمة إشعاع بالعبربة تشبه كلمة قرن.

فاختار جيروم أن يترجمها "نما لوجه موسى قرنان" بدلا من "كان وجه موسى مشعا".

يشير القرآن إلى حالة موسى وقتها بأنه رجع غضبان أسفا لأنهم اختاروا عبادة العجل.

نحت مايكل أنجلو تمثال موسى وجعل له قرنين بناء على خطأ جيروم.

من الآن، لن تستفظع خطأ مترجم إذا كان هذا حال كبيرهم وقديسهم.

غضبان أم له قرنان؟

في التمثال، يبدو موسى غضبان وله قرنان في آن.

List blog

Pages